当前位置:笔屋小说网>游走在晚清的乱世理工男> 第二百八十六章 匠人(1/3)
阅读设置 (推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置 X

第二百八十六章 匠人(1/3)

章节不对?章节无内容?换源看看: 81中文网
  两人聊着正欢,有人又找上了门。

  进门就高喊道:“通报一下,本人德国公使馆参赞珀·费雪。”

  另一间屋中做着女红的吕碧城也听到了,迅速来到厅中。

  珀·费雪过几年就会当上正式的德国驻大清公使,此人算是个小“中国通”,修习过多年中文。

  李谕迎出来道:“参赞先生,有失远迎。”

  珀·费雪直截了当说:“帝师先生,您最近是不是有些言多必失?”

  李谕笑道:“参赞先生还会说成语,不过为什么这么讲?”

  珀·费雪取出《大公报》说:“帝师先生在报上如此谈论我国的大哲学黑格尔,恐怕不妥,你们应当对我国思想家有足够的尊重。”

  李谕道:“如果是黑格尔先生先不尊重我国的先贤哪?又怎么说?”

  “那是哲学上的问题,并不是不尊重,而且我也曾读过你们的所谓上古思想家之典籍。我想黑格尔有资格批评他们。”珀·费雪说。

  朱国桢可是个正儿八经科举出来的,当下就不服了:“参赞,现在您可是更加不尊重我们。”

  “我说的并不是空洞来风。”珀·费雪说。

  李谕纠正道:“应该是空穴来风。”

  刚才还夸奖他会说成语哪。

  珀·费雪拿出一本英译本的《庄子》说:“我想这就是贵国无上的思想典籍吧?”

  李谕点点头:“没错。”

  珀·费雪得意道:“你看其中这些句子,简直味同吃蜡烛!哪有什么高深的思想?”

  李谕也懒得纠正他的成语错误了,低头看过去,是这么一句:“秋天鸟兽身上新长出来的细毛的末端比泰山还大。”

  英文直译就是这么尬。

  李谕琢磨了一会儿,没有想明白具体出自何处,朱国桢不太懂英文,问道:“是哪句?”

  李谕给他直译了一下。

  朱国桢摸着下巴,思索了一会儿:“秋天鸟兽,细毛的末端,比泰山还大?害!明明‘是夫天下莫大于秋毫之末,而太山为小。天地与我并生,而万物与我为一’。”

  果然论对典籍的熟悉能力,李谕和他们这种科举出来的人差太多。

  好在此句名气不小,李谕曾经看过。

  珀·费雪说:“你们说的怎么不一样?”

  李谕说:“参赞先生,这是翻译的问题。如果想要读懂中国文化,靠译本是不可能的。只有深入古籍,懂得文言文,并且了解当时的历史才有可能。”

  现在,也包括后世的英译本《论语》《庄子》什么的,都差不多这水平,就算是辜鸿铭比较厉害,也只能是把意思解释得比较到位,英文在表述上根本无法发挥出高度精炼的文言文气势。

  李谕穿越前,英国最大的出版社刚刚也出版了《庄子》,可以借此了解一下欧美人如何古籍。

  它是由原作翻译到英文,再翻译回中文,内容就是“秋天鸟兽身上新长出来的细毛的末端比泰山还大”这种水平。

  朱国桢顿时不觉得洋人多厉害了,哈哈笑道:“参赞先生,你的中文水平还有待提高!”

  这就有点难为珀·费雪,实际上就算李谕,对文言文的理解能力也仅限于学校里语文课上过的内容。

  朱国桢甚至提笔写了出来,拿给珀·费雪看。

  珀·费雪的确没有看过原版《庄子》,确切说是看不懂。

  “这难道不是一个意思?”珀·费雪问道。

  李谕说:“我再教给你一个中国谚语,只可意会不可言传。如果你看不懂原版,就不要说懂得《庄子》,更不具备批判孔子、庄子的资格。”

  “难道你又不是在批判我们的黑格尔吗?”珀·费雪不依不饶。

  “不一样,”李谕摊摊手,“我那是就事论事,我从心中尊重他的辩证哲学。但不代表一个思想家说过的所有话都是对的。要不要我们聊聊辩证哲学?”

  就算李谕不懂哲学,不过在中国这种无神论社会成长起来,太懂什么叫做辩证了。

  珀·费雪张了张嘴:“我们……有机会再聊这个问题。”

  李谕从书架上找出一本《庄子》:“送给你。”

  多少有点讽刺意味,但珀·费雪如今已差不多知道自己理解有误,厚着脸皮接过来:“我是懂中文的,用不了多久可以读完。”
本章节尚未完结,共3页当前第1页,请点击下一页继续阅读------>>>

上一章 目录 我的书架 下一页