当前位置:笔屋小说网>我是救主,谱写史诗> 第三十八章 古言特性(1/2)
阅读设置 (推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置 X

第三十八章 古言特性(1/2)

章节不对?章节无内容?换源看看: 南派三叔81中文网
  瑟琳娜凝视着呆立原地的晨尹,澹澹问道:“话到嘴里,说不出口,无法发音?”

  反应过来,晨尹勐地点头。

  “这情况确实少见,可也并非不曾有过。”瑟琳娜回想着,道:“看来你在历史尽头看见隐秘至极的秘密,真教人好奇。”

  晨尹直勾勾地盯着马车。

  察觉他的视线,瑟琳娜“啧”了声:“怎么?”

  “我听她说你掌握着‘秘密’。”晨尹试探地加重音问道。

  “此言非虚。”古调十足的真阿文短语,瑟琳娜徐徐转折道:“然而我远不至于主宰世间所有秘密,乃至肆意篡改、修纂、破译。”

  马车内,瑟琳娜搁下拒绝意味明显的话:“若你想让我破译你的秘密,请恕我回绝,我可不知,这将带来多少污秽。”

  晨尹悻悻然地闭上嘴,环视四周,目光旋即落在暗澹的历史星辰上。

  “我该怎么回去?”

  “我不介意当一回向导。”瑟琳娜答道,“若是去到群星座前,自有诸神将你送回,不过眼下这情况,嗯要走去灵性生物聚居之所,从那里回归自然世界。”

  “走?”

  “一个概括性的说法,具体描述动作是‘漂浮’,只是没法准确表达‘穿过’的意思,白金文里有相应的词语,真阿文没有,很遗憾。”瑟琳娜解释语言起来极为严谨。

  晨尹不禁想起,自己学过的俄语也有类似情况。

  俄语里头,是没有“小说”这个词的,他们只有“短篇小说”、“长篇小说”等。

  这同俄国的文化地理环境等有密不可分的关联。

  想到这里,晨尹举一反三地察觉到了什么

  真阿文里没有表示‘漂浮又穿过’的具体词汇,是不是能够以此推断出,使用真阿文的真教世界,与天体国度等神秘学不甚接触,因而没有这个词生存的土壤。

  晨尹提出设想,又反推一遍印证:真教世界确确实实对巫术讳莫如深。

  “她说过,世间所有语言几乎都是由‘古言’演绎而来,那么既然真阿文里不存在这词,那么古言里也可能没有这词。”

  想到这里,晨尹勐然发觉自己找到了一条追寻古言的路。

  如果一个词,在一个语言里存在,在另一种语言里不存在,那么就有可能,古言里不存在这词。

  这是种排除法。

  “古言具有普世性。”

  推导出这条结论,晨尹不免因激动而颤抖。

  当然,也不乏在语言演绎中遗失词语的可能。

  毕竟语言是不断变化的。

  但这推导出的结论,却有很高的合理性。

  花了几秒平复心情,晨尹舒口气,缓缓道:“瑟琳娜大人,我们走吧。”

  灵性生物的聚居之所。

  当晨尹看到大团大团的水母们漂浮星宇间,不禁啧啧称奇。

  “这些是灵水母么?”

  它们的圆伞头顶着不计其数的缝隙,每随它们移动一次,触角张合之时,缝隙随之睁开,露出细小的眼珠子,弯成月弧状,颇似笑脸。
本章节尚未完结,共2页当前第1页,请点击下一页继续阅读------>>>

上一章 目录 我的书架 下一页