当前位置:笔屋小说网>雾隐之冰封王座> 关于日语里的尾缀称呼问题
阅读设置 (推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置 X

关于日语里的尾缀称呼问题

章节不对?章节无内容?换源看看: 81中文网
  从上一本书到这一本书,总是会有书友们来质疑这一点,回答一次不行,两次不行,不回答嘛,又要被反复质疑,这里我就再发一次单章来介绍一下。

  在日本,一般的称呼形式有五种。

  第一,直呼人名,这一般有两种情况,其一,你们关系十分要好,亲切,其二,在愤怒之下你们要干架了,或者表示挑衅意味时候,当然,这个时候,会经常连名带姓的一起称呼,比如漩涡鸣人!!宇智波佐助等等!

  第二,桑(罗马音san)

  第三,酱(罗马音:)

  第四,样(罗马音:sama)

  第五,君(罗马音:kun)

  这里面第一种桑很好理解,基本是日本人在生活里最常用的礼节性后缀称呼,一般来说,你拿捏不准和对面的关系到底是亲密,还是陌生的话,一概用桑都是没有问题的,不分性别!不分年龄,不分地位,都可以使用,直白一点说,你对年龄,地位低于自己的人,用桑也是可以的,表示一种基本尊重。

  第二种,酱,基本上就是用在关系很亲密的家人、朋友之间了,比如火影里最常见的春野樱,她的称呼就是,sakura,前面的sakura就是樱在日语里的罗马音,后面加上酱(),就是可以表示亲昵了,中文一般就是翻译为小樱!

  第三种,样(sama),这个在现代日本里不是很常见,服务行业会多见一点,有经常看日漫、日剧的书友君们应该知道,进入日本的任何一个行业的店里,就是会被服务员在后面的尾缀里加上样(sama)以表示尊重。

  不过在朋友之间有时候会作为开玩笑时候使用,我们中文翻译就是简单粗暴的翻译为XX大人,意为身份尊贵之人。

  第四种,君,这个就是目前本文里,还有上一本,一直要被吐槽的点,总是要有书友君质疑女性不能用君,我明确的告诉各位,在日本,君固然多常用于男性,但是,女性也是可以用君来称呼的,只不过不常见而已。

  这一般而言就是一种礼节性的称呼,当然,在日本里,称呼女性用君的,多见于男性老师或者年龄较大的男性上司会这么称呼女性,其他时候的确很少见到,而为什么这么做呢?举一个很简单的例子,比如一个50岁的男性上司,在面对一个20岁的女性下属时候,在关系不亲密的情况下,直呼名字就先PASS掉了,然后你的年龄和地位又高那么多,称呼桑很奇怪,也会让女下属惴惴不安,称呼酱,多少会显得有点变态,有性骚扰的嫌疑,这种情况下,姓氏 君,就是最好的称呼办法了。

  有看一些日剧里的女性职场电视剧的的书友君们,肯定会了解。

  而文里,主角之所以称呼照美冥为君,一是表示基本礼仪,二也是因为君比桑更显得生分一点,启想要用这样的办法来表示出自己对照美冥的敬而远之的意思。

  如果还不信的书友君们,真的,你们去B站随便百度一下吧,或者找个日语通给你们解释一下,我真的没有乱来,没有欺骗你们。

  在日本,是真的可以用君来称呼女性的!

上一章 目录 我的书架 下一章