最新网址:xs欧洲明朝创造拼音文字的同时,他们还要创造一套不被朱棣明朝识别的语言。由于明朝出身于秘密会党,因此明军、锦衣卫和洪门等明朝暴力机构,他们一直在使用一套保密性非常高的暗语系统。朱棣军属于藩王,因此朱棣军和朱棣建立的朝廷不懂这套暗语。
因此,欧洲明朝将这套暗语直接转入新欧洲语——英语即可。
这些暗语往往从中国古语、中国方言和少数民族语言等中借词,如古汉语、吴语、闽南语、客家话、粤语、壮族语、泰语、苗语、瑶语,以及泰语、老挝语、柬埔寨和越南语等东南亚语言。还有一些暗语词汇采用对原词转调变音形成隐晦新词,如代词“我”明朝暗语借用客家话的“我”,读音为,它变成英语中的我“”;明朝暗语“红色”读音借用壮族语的“血red”的读音,血是红色的,它变成英语中红色red;明朝暗语中“热”采用壮族语对“热”读音o,它变成了英语中的热o;明朝暗语中的“水”读音,借用壮语水瓢wo的读音,它变成了英语中水wer;明朝暗语中“你”采用古汉语的你“汝r”,在书写时,你写成如,由于经过音形转换一般人很难想到“如”是“你”,它变成了英语中你yo;吴语对“日r”的读音接近汉语的“一y”,因此用“一y”表示日、日出和东方,它变成英语中的东方es;汉语“走zo”,吼读“走zo”将得到“狗o”的变音效果,因此的暗语中狗o表示走,它变成了英语中走o。
明朝暗语除了借词和变音造词,还通过同音异意、同意异音、特征取义等方法创造暗语词汇,如“叶落yelo”表示秋天,它变成英语的黄色yellow,落叶的总体特征是黄色。
为了丰富英语的词汇量,欧洲明朝将南宋遗民即南洋华族创造的欧洲语言词汇直接引入英语中,如地名海牙e,这里最早是欧洲南洋华族即西班牙人设立欧洲北海海关的所在地,这类词汇直接使用,让欧洲明朝系统的人能够轻松听懂英语。
他们将汉语在商业、贸易等国际交流常用的汉语词汇直接引入英语。如汉语的费用fe成了英语的fee;销xo成了sell;买成了by;账单即表bo成了bll;账簿即簿b成了book;纸张/草稿/作业本即批簿成了pper;中国小钱铜“板b”成了英语便士pey,也是英语银行bk词汇来源;中国“钱x”变成英语大面额货币的单位先令sll。
因为当时欧洲没有统一的度量衡系统,因此欧洲明朝将中国度量衡系统直接引入欧洲,盎司oce就是中国精密计量重量一斤十六两称的格度单位,粤语将格度读成盎。根据历史学家考证,英国制度量衡系统(重量、长度、面积、体积等计量单位及方法)与明朝度量衡系统几乎完全相同。
这样语言改造让欧洲明朝廷在推广欧洲新文字和语言方面,非常顺利和成功。
明朝朝廷要管理欧洲和美洲,不能总是通过明军、锦衣卫和洪门等机关来解决问题,处理对外事务,因此欧洲明朝当务之急是成立一个响当当的国家,来树立和展现大明王朝的形象。
本章节尚未完结,共3页当前第1页,请点击下一页继续阅读------>>>