“关于改编,我是这么想的。电影改编有两条路:你可以选择毁掉原著拍部好电影,或是忠于原著拍部烂片。”
这话罗南极为认可,微不可查的点了下头。
李安继续说道:“我觉得电影和小说是不同的载体,改编时常常从里子到面子都得换掉,以片子好看为主。它如果是本烂小说,何必要忠于原著?如果是本好小说,其文字行里间之妙,岂能以声影代之。反之,最好的电影必是笔墨难以形容。那么忠不忠于原著,也都无所谓了。”
罗南不为所动,仿佛对于这部电影的兴趣有限。
相比于李安这个导演,徐立功更像是个商人,这时插话道:“安德森先生,其实这部片子是我们为西方观众量身打造的!”
罗南渐渐确定试探结果,看这两人的话,八成没有找到合适的发行商,估计连候选都没有。
再加上北美市场的排外性和发行公司产业链的上游位置,瞬间给了他充足的底气。
罗南故意疑惑:“这怎么说?”
徐立功与李安不同,立即从市场角度说道:“我们为西方人量身定做了两对主角和两条线索。李慕白和俞秀莲这对主角是为西方的知识分子准备的,柏拉图式的爱情、莎士比亚式的对白、崇高的人文境界都是典型的西方文化。”
就跟很多制片人一样,他也在对发行商推销自己的片子:“罗小虎和玉娇龙这种敢爱敢恨、敢打敢杀的西部牛仔性格的主角是为普通的美国观众准备的;李慕白为师傅报仇杀死碧眼狐狸的故事暗合了《基督山伯爵》的主线,而盗走青冥剑的这条线索又像极了美国的通俗剧。”
徐立功强调道:“所以说这部电影的意义并不在于展示了多少东方元素,而在于用恰当的方式让西方人理解和接受这种展示。”
“两位说的有些道理。”罗南淡淡的说道:“但有一点很要命!李导演,这部片子掺杂了太多你的思想,从而让它变得更作者化,而不是大众化!《卧虎藏龙》已经脱离了大众武侠片的范畴!”
面对一个足够了解武侠电影的人,李安无法否认这一点。
罗南继续敲打他们的心理:“我之所以愿意跟你们谈,是因为北美有一批武侠片爱好者,他们是这部影片的潜在受众,但《卧虎藏龙》颠覆式的风格,极有可能让这批人放弃。”
他强调道:“武侠片本来就小众,《卧虎藏龙》的受众会更小。发行这样一部片子,风险极大。”
李安和徐立功的心在往下沉,特别是李安,他不想跟韦恩斯坦兄弟合作。
罗南适时说道:“使馆影业要承担极大的风险,运营稍微出现差池,我们可能血本无归。如果贵方真的想让这部影片出现在市场上,出于我个人爱好,我可以让使馆影业可以尝试。但发行抽成要总收入的百分之五十,宣发费用单独核算。”